中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

长难句段处理之一

长句的处理之一——144A规则条款

摘自典文翻译的一份144A股份认购协议。

英语原文:At any time when [name of issuer] (“the Company”) is not subject to the reporting requirements of Section 13 or Section 15(d) of the U.S. Exchange Act of 1934 or exempt from reporting pursuant to Rule 12g3-2(b) under the U.S. Exchange Act, the Company will furnish, upon request, to any Rule 144A investor in the Company’s ordinary shares, or any prospective purchaser who is a qualified institutional buyers designated by any such Rule 144A investor, information satisfying the requirements of subsection (d)(4) of Rule 144A under the U.S. Securities Act to permit compliance with Rule 144A in connection with resales of the Company’s ordinary shares for so long as any of the Company’s shares subject to such resale are “restricted securities” within the meaning of Rule 144(a)(3) under the U.S Securities Act.

典文译文:如任何时候【发行人的名称】(简称“公司”)不再承担1934年《美国证券交易法》第13条或第15(d)条的报告义务,或根据《美国证券交易法》12g3-2(b)规则免于承担报告义务,只要转售的公司任何普通股属于《美国证券法》144(a)(3)规则界定的“受限证券”,公司应按照请求,向公司普通股的任何144A规则投?#25910;擼?#25110;向该投?#25910;?#25351;定的任何潜在合格机构买家,提供符合《美国证券法》144A规则第(d)(4)条要求的信息,以确保该转售遵守144A规则。

典文评论:法律文件经常出现长句,上述长句的处理,要达到译文流畅通达,并非?#36164;隆?/span>

处理长句,首先应抓住主句,上述长句的主句可以简化为:The Company will furnish information to investor (公司应向投?#25910;?#25552;供信息)。

然后分析条件从句,上述长句中有两个条件:(1)公司不再承担证券交易法的报告义务;(2)公司股份属于“受限证券”。另外有一个目的从句:即公司向投?#25910;?#25552;供信息的目的在于遵守144A规则。

最后的译文结构为:两个条件从句前置,主句居中,目的从句后置。即按照条件——结论——目的的语序进行处理。当然,具备较为丰富的翻译经验之后,?#35805;?#19981;会过多考虑语法结构,更多是根据语?#34892;?#25991;。

 

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果