中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

长难句段处理之二

长句的处理之二——license条款

摘自典文翻译的一份英语法律合同。

英语原文:To the extent that it is not possible at law for the title of any of the Contract Material to vest in the Owner pursuant to Clause 36.1, the Contractor grants Owner and its Related Bodies Corporate an exclusive, transferable, irrevocable, worldwide, royalty-free and perpetual license (including the right to sub-license) to, without limitation, use, modify, adapt, transfer, reproduce or exploit the said Contract Material for any purpose that Owner or its Related Bodies Corporate may require.

典文译文:如根据法律规定,无法根据第36.1条将任何合同材?#31995;?#25152;有权授予发包方,则承包方应向发包方及其关联公司授予一项排他性、可以转让、不可撤销、世界范围、免除使用费的永久性许可(包括?#20013;?#21487;的权利),允许发包方及其关联公司出于发包方或其关联公司要求的任?#25991;?#30340;,使用、修订、改写、转让、复制或利用该等合同材料(不限于该等权利)。

典文评论:这是技术许可合同或其他合同中知识产权条款的常见句型,句子虽然不难,但英语原文较长,如直接翻译成“承包方应向发包方及其关联公司授予使用、修订、改写、转让、复制或利用该等合同材?#31995;?#25490;他性、可以转让、不可撤销、世界范围、免除使用费的永久性许可(包括?#20013;?#21487;的权利)”,则阅读较为费力。

汉语中通常采用拆解法,即将一个长句拆解为两个或两个以?#31995;?#30701;句,才方便阅读。这是处理法律英语长句的基本技巧,该技巧需要根据英语原文的句型结构以及语义,在不同场合灵活运用。

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果