中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

长难句段处理之三

长句的处理之三——以发明定义条款为例

英语原文:During the term of this Agreement, the Consultant agrees to promptly disclose to Company, or any persons designated by it, all inventions or discoveries and all related intellectual property rights, software, trademarks, and copyrights including without limitation all notes, records, papers, reports, analyses, computer based information, drawings, samples, data, written materials, all other works which may be subject to copyright, and all patentable and unpatentable inventions, and discoveries, made or conceived or reduced to practice or learned by the Consultant, either alone or jointly with others, and whether before or after the effective date of this Agreement, that relate to the provision of Services by the Consultant under this Agreement or from the access of the Consultant to Confidential Information under this Agreement (“Inventions”). 

典文译文:?#23435;?#25215;诺,在本协议期限内,就?#23435;?#21019;造、?#39038;肌?#23454;施或获悉的全部发明或发现以及全部相关知识产权、软件、商标及版权,包括但不限于全部笔记、附录、文件、报告、分析、基于电脑的信息、图纸、样品、数据、书面材料、享有版权的全部其它作品、可以申请专利以及不能申请专利的全部发明以及发现,只要与?#23435;?#25552;供本协议项下的服务相关,或源自?#23435;识?#26412;协议项下保密信息的使用,无论是?#23435;实?#29420;还是与其他人共同取得的,也无论是在本协议生效日之前还是之后取得的(简称“发明”),?#23435;示?#24212;及时向公司或公司指定的任何人予以披露。

典文评论:关于“发明”或“保密信息”之类概念的定义,往往存在多个前置、后置限定短语或从句,此类句子虽然不难,但需要将各项限定条件妥当安排,有时需要灵活调整语序,才便于阅读。

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果