中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

译文符?#26174;?#35835;习惯

译文应符合目标语言读者的阅读习惯

摘自一份美国公司认购协议的定义条款:

英语原文:“Preferred Member” means a Member holding Preferred Units.

Units means the Ordinary Units, the Preferred Units and the Key Employee Units.

典文译文:“优先股股东”是指持有优先股的股东。

 “股票”是指普通股、优先股以及关键员工股。

典文评论:定义条款本身简单,但涉及译文的阅读习惯问题。由于美国的limited liability company与中国《公司法》的“有限责任公司”在法律性质上其实并不相同,英文原文中使用的member limited liability company的出资人,unitlimited liability company的出资份额。如果直译为“公司成员”或“出资单位/份额”(相应的,“普通单位”、“优先单位”等),似乎忠实于英文原文,但对中文读者而言,非常拗口,不符?#26174;?#35835;习惯。翻译时还是应照顾目标语言读者的阅读习惯,使用相近的法律术语翻译即可,至于不同国家法律制度?#31995;?#21306;别,专业人士可以把握,非专业人士则无需深究。

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果