中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

法律翻译遵循立场

法律翻译的立场——以Withholding taxes为例

英语原文:Subject to receipt and approval of the report and invoice issued by XX showing all hours and breakdown of OOPs for each project, Client agrees to pay within 30 days upon receipt of invoice. Withholding taxes, where applicable, shall be borne by XX and deducted from the settlement of XX’s invoices.

典文译文:客户收到并确认某公司出具的载明各项目全部工时和现金开支明细的报告及发票后,客户同意在收到发票后30日内付款。任何扣缴税款应由某公司承担并从某公司发票结算款内扣除。

典文评论:摘自典文翻译的一份涉外服务协议,某外国企业向某中国企?#25285;?ldquo;客户”)提供服务。典文?#37038;?#20013;国企业的委托翻译。原文Withholding taxes一词,开始翻译成“预提所得税”,该翻译?#35805;?#20063;没有问题,因为Withholding taxes通常就是指Withholding income taxes。但外国企业向中国企业提供服务,中国企业需要扣缴的税款涉及“企业所得税”和“营业税”两个税种,站在中方的立场上,将Withholding taxes限于“所得税”,对中方可能不利(虽然可能没有实质影响)。最后我们将“预提所得税”修改为“预提税”,最后?#25351;?#20026;笼统的“扣缴税款”。

律师是有立场的,需要尽力维护委托人的利益。法律翻译虽然与律师的工作不同,但有时也涉及立场问题,由于语言的多样性和不同理解,尤其是有多种译法之时,应适当考虑哪种译法对委托人最为有利。

 

 

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果