中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

英语主语?#20204;?#31227;位

主语的移位

英语原文:Either party shall have the right to terminate this Contract, where the other party is under any of the following circumstances:

典文译文:“如?#25105;?#26041;有下列任何情形之一,则对方有权解除合同:”

典文评论:由于英汉不同表达习惯,汉语语序与英语不同,汉语往往先条件后结论,因此,我们将两个分句的主语相应进行了移位。如果不进行移位,则译文为:“如对方有下列任何情形之一,则?#25105;?#26041;有权解除合同:”

但如此翻译,担心存在以下问题:(1) ?#35805;?#38656;要先出现“一方”,才能相应出现“对方”,“对方”出现在句首稍显突兀。(2) 如果这样翻译,则似乎对方违约后,双方均有权解除合同(有可能产生这种误解)。而大家都知道,根据合同法,一方违约后,通常只有守约方才享有解除权,违约方自己没有解除权。

当然,此类移位并非绝对必要,在以下句式中,不需要移位:

英语原文:Neither party may transfer to a third party any of its rights or obligations hereunder, without the prior consent of the other party.

典文译文?#20309;?#32463;对方事先同意,?#25105;?#26041;均不得向第三方转让其本协议项下任何权利或义务。

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果