中文 | English  
 

联系人:黄律师

工作QQ460573632

电话:13380395576
            13534030132

电邮:[email protected]
           
[email protected]

英语词汇分译合译

分译与合译

分译,即原文一个词语需要翻译成两个或多个词语。

英语原文:You will ensure that we will be provided will all necessary access to personnel, premises, information and documents reasonably required to enable us to conduct the investigation.

典文译文:为了确保我方顺利进行调查,在合理必要的情况下,贵方应允许我方访问有关员工,进入营业场所进行调查,获取有关资料和文件。

典文评论:摘自一个收?#21512;?#30446;中的文件。收购方需要对目标公司进行尽职调查,尽职调查涉及众多工作,比如访问目标公司的员工进行面谈,进入目标公司的营业场所进行现场调查,查阅/获取目标公司的文件资?#31995;齲?#21407;文使用access一词概括此类工作,access本身具有多种含义,近似于万能用词,但根据宾语的不同,该词需要分译。根据宾语的不同,access分译成访问、进入、获取三个动词。分译的情况往往涉及一些万能用词,比如domakeimplementaccess之类,需要根据后续宾语,选择不同的动词。又如:The Employer and its entities may then use the access roads, the Contractor's Documents and all other facilities made by or on behalf of the Contractor. 译文:业主及其安排的实体可以利用承包商或代表承包商修建的通路、制作的承包商文件以及建造的全部其他设施。

合译,法律英语中往往罗?#34892;?#22810;相关的类似概念,有时需要合译。

The transferor represents and undertakes there is no guarantee, security, pledge, mortgage, hypothecation, charge or encumbrance created over the assets to be transferred. 原文罗列的概念可以翻译为“担保、抵押、质押等权利负担”,似乎不必每个词都翻译。其他常见的例子,比如政府征收的税款:“taxes, duties, levies, imposts, charges, assessments”等等,可译为“关税、税费等”,如果每个?#31034;?#32763;译,似无必要。如费用:“costs, expenses, fees, charges”等,每个?#31034;?#32763;译,也似无必要。

分合变化、聚散无形,语言的运用本无一定法则,视情况灵活取舍即可。

[返回]
版权所有:深圳典文法律翻译有限公司 粤ICP备14004887号
网站建设:合优企业邮箱
重庆时时彩开奖结果